El 7 de enero del 2014, la Editorial de Ciencias Sociales de la República Popular de la China (CSSP por sus siglas en inglés) anunció con orgullo el lanzamiento histórico de dos clásicos de cultura literaria de la India: el Bhagavata Purana y la Bhagavad- gita tal como es.
De acuerdo con la página web de la Embajada de la India en Beijing, la CSSP organizó una conferencia de prensa en la Embajada de la India en Beijing el 7 de enero del 2014 para anunciar el lanzamiento de estos dos clásicos. Esta noticia también fue retransmitida por más de 15 sitios web de noticias en China.
CSSP es el ala de publicaciones de la Academia China de Ciencias Sociales, la organización principal y más amplia para la investigación académica también considerada el centro nacional de la República Popular de China (PRC) para el estudio en el campo de la filosofía y las ciencias sociales. El CSSP fue descrito por la revista Foreign Policy como el espacio de más alto pensamiento en el Asia y está afiliado con el Consejo de Estado de la República Popular China.
El CSSP recientemente celebró 35 años de actividad. Durante más de tres décadas ha publicado un gran número de publicaciones académicas destacadas, ganando la aprobación de un amplio número de lectores, tanto dentro la China como en el extranjero y, goza por ello, de una reputación muy alta en el mundo académico. En la tercera edición de la List Award de publicaciones gubernamentales, el CSSP aparece cuatro veces, por lo que se lo considera la editorial más laureada a nivel nacional. Anteriormente, la traducción del CSSP del Mahabharata del sánscrito al mandarín, ganó su primer premio editorial otorgado por el gobierno.
Especializado en publicaciones académicas, CSSP siempre ha otorgado gran importancia a la publicación de los frutos culturales de la antigua India; hasta la fecha ha publicado más de 30 libros académicos sobre la rica cultura del subcontinente y varios estudios e investigaciones sobre su historia, incluyendo las traducciones de los Upanisads del Sr. Huang Baosheng y el la Bhagavad-Gita por el Sr. Xu Fancheng, ambos libros traducidos directamente desde las obras originales en sánscrito al mandarín.
Los dos clásicos recientemente lanzados (el Bhagavata Purana y la Bhagavad-gita tal como es) son obras escritas y traducidas al Inglés por el maestro indio en sánscrito A.C. Bhaktivedanta Swami, y traducidas al mandarín en caracteres simplificados por Jahnava Devi, Jefe Traductor y Editor en la división China del Bhaktivedanta Book Trust.
Todo el proyecto de traducción de 13,3 millones de caracteres chinos se completará en dos fases: la primera, la publicación de los cantos del 1 al 9 en 12 volúmenes (8,144,000 caracteres chinos). Una edición tradicional a los caracteres chinos de estos 12 volúmenes ya se ha publicado en Hong Kong por un socio del Bhaktivedanta Book Trust, y el CSSP ahora está presentando una edición con los caracteres chinos simplificados. La segunda fase consistirá en la publicación de los cantos de 10 a 12 (volúmenes 13 a 19; 5.156.000 caracteres chinos); una edición directamente traducida del inglés.
Varios elementos confieren autenticidad literaria y valor académico a estos libros: el texto original en sánscrito, la transliteración de alfabeto latino, la presentación de equivalentes en mandarín de cada una de las palabras en sánscrito, las traducciones y comentarios especializados del autor.
Esta edición del Bhagavata Purana fue catalogada como uno de los principales proyectos de publicación literaria del 12avo Plan Quinquenal del Gobierno de China (2011-2015), y también como un Proyecto de Innovación de Publicación Académica financiado por la Academia China de Ciencias Sociales.
Entender la importancia y el significado de estas dos nominaciones, requiere de una breve explicación: desde el establecimiento de la República Popular China en 1949, las estrategias y las metas del gobierno están delineadas en los planes quinquenales. La directriz de cinco años del actual gobierno (2011-2015) se debatió y aprobó en octubre de 2010 por el Comité Central del Partido Comunista de China. Para un libro o un proyecto editorial, salir nominado en la directriz de cinco años es un logro excepcional. Cada año, más de 500,000 libros se publican en China, lo que significa que por un período directriz particular, cinco años de la Administración General de Imprenta y Publicaciones de la República Popular de China producirá alrededor de 2,5 a 3 millones de publicaciones para hacer una lista definitiva de proyectos editoriales clave (en total alrededor de cincuenta). Un comité nacional de la Asamblea Popular tiene la aprobación final.
Los dos clásicos publicados hoy comprenden casi 9 millones de caracteres que representan un enorme proyecto de traducción, un proyecto de proporciones históricas realizado sin ayuda de nadie, con perseverancia y dedicación por Jahnava Devi durante más de 19 años. Sus esfuerzos inspiran respeto y admiración, y se hacen eco de la hercúlea tarea comparable sólo a la de Xuanzang, por lo que Jahnava Devi, obtuvo el título de la ” Xuanzang Moderna.” Xuanzang es un famoso monje chino, erudito y traductor que, en el S VII hizo un viaje de 17 años a la India para traer consigo las enseñanzas budistas a China. Posteriormente, se convirtió en el personaje principal de la gran epopeya china, Viaje al Oeste. Indólogos e historiadores sabrán que la contribución de Jahnava Devi es enorme en relación a las relaciones culturales entre China y la India, una contribución que será recordada por las generaciones futuras, siempre.
El Ministro Consejero de la Embajada de la India, Dr. B. Bala Bhaskar, dio el discurso de apertura, y señaló la importancia de la publicación de estos dos clásicos. El evento contó con la presencia del Sr. Rajeev Sinha, director del Centro Cultural de la India, y de representantes de la Academia China de Ciencias Sociales. Muchos expertos y académicos de universidades de Beijing asistieron a la función y elogiaron los dos nuevos lanzamientos, destacando la importancia histórica del evento y expresaron su admiración por la ardua labor de la traductora.
Janavi Devi a la izquierda, realizó un monumental trabajo de traducción por lo que recibió el título de “Xuanzang Moderna.”
Nota a los lectores: La Bhagavad -gita Tal Como fue publicada originalmente en la China continental en el año 2007, en mandarín y sin Devanagari (caracteres sánscritos) ni traducción palabra por palabra.
Por: ISKCON Noticias, publicado el 24 de enero del 2014
Traducido por: Govindanandini dd.