La “controversia sobre los cambios en los libros” dando nuevos pasos.

Dentro de ISKCON General

El 17 de octubre de 2019, el BBT y GBC nombraron de manera cooperativa un Panel de Revisión Editorial (ERP) para abordar las preocupaciones de los devotos acerca de hacer cambios en los libros de Srila Prabhupada después de su partida física.

Formado con el mandato de revisar todas las ediciones propuestas y publicadas anteriormente de los libros de Srila Prabhupada en idioma inglés, el ERP se ha estado reuniendo durante más de un año y está progresando en su revisión. El panel está formado por académicos y editores devotos que fueron nominados y aprobados tanto por GBC como por BBT, incluidos Bhakti Vijnana Goswami, Bhanu Swami, Kalachandji Dasa, Krishna Kshetra Swami, Krishnarupa Devi Dasi, Radhika Ramana Dasa y Keshava Bharati Dasa Goswami.

La primera orden del día del ERP fue compilar un conjunto de principios y pautas mediante los cuales pudieran realizar su revisión de manera efectiva. Algunas de estas pautas incluyen ser ‘conservador y cauteloso’ acerca de cualquier edición realizada después de la vida de Srila Prabhupada, no modificar sus declaraciones debido a cambios en los puntos de vista científicos o sociales, sino corregir ‘errores directos en gramática, puntuación y ortografía, y redacción para fuerza y claridad’, y también rectificar ‘errores introducidos en sus libros por un editor, corrector de pruebas, transcriptor, mecanógrafo o diseñador anterior’.

Los lectores curiosos están invitados a ver el documento completo del ERP, “Principios editoriales”.

Guiado por estos principios, el ERP considerará cada revisión que se haya hecho a los libros de Srila Prabhupada y propondrá aceptar o eliminar la revisión. Todas sus recomendaciones se harán por consenso. Una vez que se complete el trabajo del ERP, enviarán sus sugerencias a la Junta Editorial de BBT para su revisión e implementación.

Esto debería poner fin a la larga “controversia de cambios de libros”, que lamentablemente ha generado división y un discurso ofensivo dentro de ISKCON. El BBT se disculpa por cualquier falta de claridad que pueda haber contribuido inadvertidamente a esta controversia.

Dejemos las diferencias a un lado y trabajemos en colaboración e incansablemente para colocar un conjunto de libros de Srila Prabhupada en cada hogar del mundo y, lo que es más importante, para empaparnos profundamente de sus enseñanzas en nuestros propios corazones.

Antecedentes: el deseo de Srila Prabhupada de distribuir libros

La publicación y distribución de literatura sobre la conciencia de Kṛṣṇa fue uno de los principales objetivos de Srila Prabhupada al formar la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa. Como primer punto de los Siete Propósitos de ISKCON, Srila Prabhupada escribe:

“Propagar sistemáticamente el conocimiento espiritual a la sociedad en general y educar a todas las personas en las técnicas de la vida espiritual para controlar el desequilibrio de valores en la vida y lograr la unidad y la paz reales en el mundo”.

Y en el séptimo propósito final, escribe:

“Con el fin de lograr los fines antes mencionados, editar y distribuir periódicos, revistas, libros y otros escritos.”

El gurú de Srila Prabhupada, Sri Bhaktisiddhänta Saraswati Thakura, era un editor tan ávido que acuñó el término bṛhad-mṛdaṅga como nombre para la imprenta en Gaudiya Math. En una fatídica reunión en noviembre de 1935, le dio a nuestro Srila Prabhupada una instrucción que establecería la trayectoria para el resto de la vida de Prabhupada: “Si alguna vez obtienes dinero, imprime libros”.

Tan pronto como Srila Prabhupada vio que su incipiente sociedad ISKCON estaba ganando algo de estabilidad, formó un departamento editorial para supervisar la producción, impresión y distribución de sus libros, incluida una visión ambiciosa de un comentario de sesenta volúmenes sobre el Śrīmad Bhāgavatam. Esto comenzó como ISKCON Press en 1969 y luego se manifestó como Bhaktivedanta Book Trust (BBT) en 1972.

Perfecto, más perfecto y perfectísimo

Para asegurar la calidad de sus libros, Srila Prabhupada nombró a varios devotos como editores. Sabía que estaba marcando un ritmo riguroso y que el BBT luchaba por mantenerse al día. Aunque el equipo de BBT hizo lo mejor que pudo, muchos errores pasaron desapercibidos. En una carta a Brahmananda Prabhu (17 de abril de 1970), Srila Prabhupada señala uno de esos errores que se imprimió en la primera edición de KṚṢṆA, La Suprema Personalidad de Dios:

“En el capítulo 87 de KRSNA, en la página 4, la última línea, se dice, “conocido como budbuvasa, que es manifestado por Govinda”. No sé qué es esta edición. La palabra correcta es Bhurbhuvasvah como está en el mantra Gayatri y todo el mundo lo sabe. Este “budbuvasa” es una palabra extraordinaria, ni es sánscrito ni inglés, entonces, ¿cómo ha escapado a la vigilancia de tantos editores? Entonces, si ninguno de los editores conocía esta palabra, ¿por qué se presionó? No debe haber negligencias como esta, no se debe empujar nada incierto. Ahora, ¿qué otras discrepancias puede haber como esta? ¿O cuál es el uso de tal edición? Todo debe hacerse con mucho cuidado y atención”.

Srila Prabhupada reconoció que tales errores no disminuyen la potencia del mensaje trascendental, pero aun así quería que estos errores fueran encontrados y corregidos. En una carta a Hamsaduta Prabhu (20 de enero de 1972), Srila Prabhupada explica:

“No es que podamos presentar una traducción cruda y eso es aceptable. No, aunque el tema trascendental de la literatura védica sigue siendo espiritualmente potente a pesar de la traducción más cruda, aún así, porque tenemos la facilidad para hacerlo perfecto, esa es nuestra filosofía. Cuando traduje el Srimad-Bhagavatam no tuve la facilidad, así que pueden notar discrepancias gramaticales.

“No es nuestra filosofía imprimir errores. Por supuesto, nuestro tema espiritual es trascendental y, por lo tanto, sigue siendo potente a pesar de los errores de gramática, ortografía, etc. Pero este tipo de traducción solo puede permitirse si no hay otra forma de corregirlo, entonces está bien. Pero si conoces el orden correcto, entonces debes hacerlo perfecto. Esa es nuestra filosofía: todo perfecto para Krishna”

Los devotos del BBT tomaron nota del deseo de Srila Prabhupada de producir publicaciones de la más alta calidad, libres de errores. En 1975, Jayadvaita Prabhu comenzó a revisar el Primer Canto del Srimad-Bhagavatam y cuidadosamente compiló docenas y docenas de revisiones de errores que encontró en la primera edición. Después de hablar con Jayadvaita y revisar algunos de los cambios propuestos, Srila Prabhupada le escribió a otro editor de BBT: “Con respecto a la edición de Jayadvaita Prabhu, yo apruebo todo lo que hace. Tengo confianza en él”.

Servicio en Separación

Después de la partida de Srila Prabhupada en 1977, Jayadvaita Prabhu (ahora Swami) y otros devotos de la BBT continuaron con sus servicios editoriales, siempre esforzándose por llevar las publicaciones de la BBT al más alto nivel mediante la corrección de errores que habían aparecido en las ediciones impresas de los libros de Prabhupada. Gracias a su incansable esfuerzo, las ediciones actuales han mejorado enormemente con respecto a las versiones anteriores. Como escribió Srila Prabhupada: “Tenemos la facilidad para hacerlo perfecto, esa es nuestra filosofía”.

¿Cómo se produjeron tantos errores en las publicaciones iniciales? Hubo una serie de factores relevantes en juego:

  • Los primeros editores de ISKCON no tenían experiencia en trabajar con Srila Prabhupada y no estaban familiarizados con la filosofía de la conciencia de Kṛṣṇa.
  • Los mecanógrafos que transcribían las traducciones y significados dictados por Prabhupada a menudo tenían dificultades para entender su fuerte acento bengalí. Tampoco conocían virtualmente ninguno de los versos sánscritos que Prabhupada citó mientras componía sus significados.
  • El departamento de sánscrito estaba en su infancia y no pudo proporcionar información significativa durante el proceso editorial. Srila Prabhupada fue un autor prolífico y una personalidad completamente trascendental, y a menudo era difícil para el BBT mantenerse al día con su producción literaria.

Afortunadamente, a lo largo de los años, el BBT ha revisado cuidadosamente los libros de Srila Prabhupada para detectar y corregir errores. Para una historia más detallada del proceso editorial de BBT, se invita a los lectores a ver el artículo “Editando la verdad inmutable” de Jayadvaita Swami y la compilación “Publicación responsable” de Jayadvaita Swami y Dravida Prabhu.